The Great Perfection Aspiration Prayer of Kuntuzangpo
Lời Nguyện Đại Toàn Thiện của Phổ Hiền Như Lai
HO NANG SÏ KHOR DAY T’HAM CHE KÜN
ZHI CHIK LAM NYIY DRAY BU NYIY
Ho! Everything – appearance and existence, samsara and nirvana – has a single Ground, yet two paths and two fruitions
Hô! Vạn pháp – Hiện tướng và hiện hữu, luân hồi và niết bàn – tuy cùng một Bản Tâm, nhưng có hai con đường và hai kết quả
RIK DANG MA RIK CHHO T’HRÜL TE
KÜN TU ZANG PÖI MÖN LAM GYIY
and magically displays as Awareness or unawareness. Through Samantabhadra’s prayer,
và [tất cả] đươc hiển bày một cách nhiệm màu qua sự Tỉnh Giác hoặc không tỉnh giác. Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền,
T’HAM CHE CHHÖ YING P’HO DRANG DU
NGÖN PAR DZOK TE TS’ANG GYA SHOK
may all beings become Buddhas, completely perfected in the abode of the Dharmadhatu.
nguyện tất cả chúng sanh đều thành Phật, hoàn toàn viên mãn trong trụ xứ của Pháp Giới.
KÜN GYI ZHI NI DÜY MA JAY
RANG JUNG LONG YANG JÖ DU MË
The Ground of all is uncompounded, and the self-arising Great Expanse, beyond expression,
Bản Tâm của tất cả là không do duyên sinh, và tâm Đại Quảng Trí tự sinh khởi, bao la không lằn mé, vượt trên mọi diễn tả,
KHOR DAY NYIY KAI MING MË DO
DE NYÏ RIK NA SANG GYAY TE
has neither the name “samsara” nor “nirvana.” Realizing this, you are a Buddha.
không có tên gọi là ‘luân hồi’ hoặc ‘niết bàn’. Nhận thức được như vậy, bạn là một vị Phật.
MA RIK SEM CHEN KHOR WAR KHYAM
KHAM SUM SEM CHEN T’HAM CHE KYIY
Not realizing this, you are a being wandering in samsara. I pray that all you beings of the three realms
Không nhận thức được vậy, bạn là chúng sanh lang thang trong luân hồi. Ta nguyện tất cả chúng sanh trong tam giới
JÖ MË ZHI DÖN RIK PAR SHOK
KÜN TU ZANG PO NGA YIY KYANG
may realize the true meaning of the inexpressible Ground. I, Samantabhadra, have realized the truth of this Ground,
nhận rõ thật nghĩa của Bản Tâm không thể nghĩ bàn. Ta, Phật Phổ Hiền, đã hiểu rõ chân nghĩa của Bản Tâm,
GYU KYEN MË PA ZHI YI DÖN
DE NYÏ ZHI LA RANG JUNG RIK
free from cause and effect, which is just this self-arising Awareness.
[tâm ấy] thoát khỏi mọi [ràng buộc] của nhân duyên, chính đó là Tánh Giác tự sinh khởi không gì khác.
CHHI NANG DRO KÜN KYÖN MA TAG
DREN MË MUN PAI DRIP MA GÖ
It is unstained by outer (expression) and inner (thought), affirmation or denial, and is not defiled by the darkness of unmindfulness.
[Tâm ấy] không bị nhiễm ô bởi sự diễn đạt bên ngoài và tư tưởng bên trong, không ô nhiễm bởi sự chấp nhận hay chối bỏ. cũng không ô uế bởi sự tối tăm của thất niệm (không tỉnh thức).
DE CHHIR RANG NANG KYÖN MA GÖ
RANG RIK SO LA NAY PA LA
Thus, this self-manifesting display is free from defects. [I, Samantabhadra,] abide as intrinsic Awareness.
Do đó, sự phô bày tự thị hiện này vượt thoát mọi sai lầm. [Ta, Phật Phổ Hiền,] an trụ trong Tánh Giác Bản Nhiên.
SÏ SUM JIK KYANG NGANG TRAK MË
DÖ YÖN NGA LA CHHAK PA MË
Even though the three realms were to be destroyed, there is no fear. There is no attachment to the five desirable qualities (of sense objects).
Dù tam giới bị hủy diệt, không có gì sợ hãi. Không vướng mắc vào ngũ dục (của năm trần).
TOK MË SHEY PA RANG JUNG LA
DÖ PAI ZUK DANG DUK NGA MË
In self-arising consciousness, free of thoughts, there is neither solid form nor the five poisons.
Trong tâm thức tự khởi, không có niệm tưởng, không có sắc tướng và không có năm độc.
RIK PAI SAL CHHA MA GAK PA
NGO WO CHIK LA YE SHEY NGA
In the unceasing clarity of Awareness, singular in essence, there yet arises the display of the five wisdoms.
Trong sự trong sáng bất tận của Tánh Giác, chỉ có một tinh túy duy nhất, mà lại hiển lộ sự phô bày của ngũ trí.
YE SHEY NGA PO MIN PA LAY
T’HOK MAI SANG GYAY RIK NGA JUNG
From the ripening of these five wisdoms, the five original Buddha families emerge,
Từ sự trưởng thành của năm trí tuệ này, năm gia đình Phật nguyên thủy xuất hiện,
DE LAY YE SHEY T’HA GYAY PAY
SANG GYAY ZHI CHU TSA NYIY JUNG
and through the expanse of their wisdom, the forty-two (peaceful) Buddhas appear.
và nhờ sự phát triển của trí tuệ, bốn mươi hai vị Phật (an bình) xuất hiện.
YE SHEY NGA YI TSAL SHAR WAY
T’HRAK T’HUNG DRUK CHU T’HAM PA JUNG
Through the arising power of the five wisdoms, the sixty (wrathful) Herukas manifest.
Do năng lực phát khởi của ngũ trí, sáu mươi vị Phật (phẫn nộ) xuất hiện.
DE CHHIR ZHI RIG T’HRÜL MA NYONG
T’HOK MAI SANG GYAY NGA YIN PAY
Thus, the Ground Awareness is never errant or wrong. I, [Samantabhadra,] am the original Buddha of all.
Như vậy, Tánh Giác Bản Tâm không bao giờ lầm lẫn hoặc sai lạc. Ta, [Phật Phổ Hiền,] là vị Phật nguyên thủy của tất cả,
NGA YI MÖN LAM TAP PA YIY
KHAM SUM KHOR WAI SEM CHEN GYIY
Through this prayer of mine, may all you beings who wander in the three realms of samsara
Qua bài nguyện này của ta, nguyện tất cả chúng sanh lang thang trong ba cõi luân hồi
RANG JUNG RIK PA NGO SHEY NAY
YE SHEY CHHEN PO T’HA GYAY SHOK
realize this self-arising Awareness, and may your great wisdom spontaneously increase!
trực nhận Tánh Giác tự sinh khởi này, và nguyện đại trí tuệ tự nhiên tăng trưởng!
NGA YI TRÜL PA GYÜN MI CHHE
JE WA T’HRAK GYA SAM YAY GYË
My emanations will continuously manifest in billions of unimaginable ways,
Hóa thân của ta sẽ liên tục xuất hiện trong hàng tỷ tỷ các phương cách không thể nghĩ tưởng,
GANG LA GANG DÜL NA TS’OK TÖN
NGA YI T’HUK JEI MÖN LAM GYIY
appearing in forms (helping) you beings who can be trained. Through my compassionate prayer,
hiển lộ trong nhiều hình tướng (để hóa độ) chúng sanh tùy căn cơ. Qua lời nguyện từ bi của ta,
KHAM SUM KHOR WAI SEM CHEN KÜN
RIK DRUK NAY NAY T’HÖN PAR SHOK
may all you beings who wander in the three realms of samsara escape from the six life forms!
nguyện tất cả chúng sanh lang thang trong ba cõi luân hồi thoát khỏi đọa sinh vào sáu cõi!
DANG PO SEM CHEN T’HRÜL PA NAM
ZHI LA RIK PA MA SHAR WAY
From the beginning, you beings are deluded because you do not recognize the Awareness of the Ground.
Từ khởi thủy, chúng sanh đã bị mê lầm vì không nhận ra Tánh Giác của Bản Tâm.
CHI YANG DREN MË T’HOM ME WA
DE KA MA RIK T’HRÜL PAI GYU
Being thus unmindful of what occurs is delusion, the very state of unawareness and the cause of going astray.
Chúng sanh do không ý thức được những gì xảy ra là ảo tưởng, là trạng thái không tỉnh thức và là nguyên nhân đưa đến sự lạc lối.
DE LA HË KYIY GYAL WA LAY
NGANG TRAK SHEY PA ZA ZI GYÜ
From this (delusive state) comes a sudden fainting away and then a subtle consciousness of wavering fear.
Từ (trạng thái mê mờ) này đem đến sự choáng ngất bất ngờ và sau đó là một tâm thức vi tế của sự sợ hãi dao động.
DE LAY DAK ZHEN DRAR DZIN KYEY
BAK CHHAK RIM ZHIN TAY PA LAY
From that wavering there arises a separation of self and the perception of others as enemies.
Từ tâm dao động đó phát sinh sự phân chia do bản ngã và sự phóng tưởng coi người khác như kẻ thù.
KHOR WA LUK SU JUK P JUNG
DE LAY NYÖN MONG DUK NGA GYAY
Gradually, the tendency of separation strengthens and from this the circle of samsara begins.
Dần dần, khuynh hướng tách biệt [đối đãi] mạnh thêm, và từ đó vòng luân hồi sinh tử bắt đầu.
DUK NGAI LAY LA GYÜN CHHE MË
DE CHHIR SEM CHEN T’HRÜL PAI ZHI
Then the emotions of the five poisons develop. The actions of these emotions are endless. You beings lack awareness because you are unmindful,
Kế tiếp những cảm xúc của năm độc phát triển. Những hành vi tác động bởi cảm xúc thì vô tận. Chúng sanh thiếu tỉnh thức vì không có chánh niệm,
DREN MË MA RIK YIN PAI CHHIR
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
and this is the basis of your going astray. Through my prayer, may all you beings
và đó là nền tảng đưa đến sự lạc lối. Qua lời nguyện của ta, nguyện tất cả chúng sanh
KÜN GYI RIK PA RANG SHEY SHOK
LHEN CHIK KYEY PAI MA RIK PA
recognize your intrinsic Awareness! Innate unawareness means
nhận ra Tánh Giác Bản Nhiên! Sự mất chánh niệm bẩm sinh nghĩa là
SHEY PA DREN MË YENG PA YIN
KÜN TU TAK PAI MA RIK PA
unmindfulness and distraction. Imputing unawareness means
không chú tâm và xao lãng. Sự mất chánh niệm gán đặt là
DAK ZHEN NYIY SU DZIN PA YIN
LHEN CHIK KÜN TAK MA RIK NYIY
dualistic thoughts towards self and others. Both kinds of unawareness are
tư tưởng nhị nguyên giữa mình và người, Cả hai loại không tỉnh thức này là
SEM CHEN KÜN GYI T’HRÜL ZHI YIN
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
the basis for the delusion of all beings. Through Samantabhadra’s prayer,
nền tảng mê lầm của tất cả chúng sanh. Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền,
KHOR WAI SEM CHEN T’HAM CHE KYI
DREN MË T’HIP PAI MÜN PA SANG
may all you beings wandering in samsara clear away the dark fog of unmindfulness,
nguyện tất cả chúng sanh lang thang trong luân hồi xóa tan được sương mù tối tăm của sự không tỉnh thức,
NYIY SU DZIN PAI SHEY PA DANG
RIK PAI RANG NGO SHEY PAR SHOK
clear away the clinging thoughts of duality. May you recognize your own intrinsic Awareness!
xóa tan được những niệm tưởng bám chấp của nhị nguyên. Nguyện cho bạn nhận ra Tánh Giác Bản Nhiên của chính mình!
NYÏY DZIN LO NI T’SHE TS’OM TE
ZHEN PA T’HRA MO KYEY PA LAY
Dualistic thoughts create doubt. From subtle attachment to this dualistic turn of mind,
Tư tưởng nhị nguyên sanh ra sự nghi ngờ. Từ sự bám chấp vi tế xoay chuyển thành tâm đối đãi,
BAK CHHAK T’HUK PO RIM GYIY TAY
ZAY NOR GÖ DANG NAY DANG DROK
dualistic tendencies become stronger and thicker. Food, wealth, clothes, home, and friends,
khuynh hướng nhị nguyên trở nên mạnh hơn và tăng dần. Thực phẩm, tài sản, quần áo, nhà cửa và bạn bè,
DÖ YÖN NGA DANG JAM PAI NYEN
YÏ ONG CHHAK PAI DÖ PAY DUNG
the five objects of the senses and your beloved family: All these things cause torment by creating longing and desire.
năm đối tượng của các giác quan và gia đình yêu thương của bạn. Tất cả những điều này gây đau khổ vì tâm tham luyến và thèm khát.
DE DAK JIK TEN T’HRÜL PA TE
ZUNG DZIN LAY LA ZE T’HA MË
These are all worldly delusions. The activities of grasping and clinging are endless.
Chúng là ảo tưởng của thế gian. Các hành vi bám chấp thì vô tận.
ZHEN PAI DRAY BU MIN PAI TS’E
KAM CHHAK DUNG PAI YI DAK SU
When the fruition of attachment ripens, you are born as a hungry ghost, tormented by coveting and desiring.
Khi quả của sự bám chấp chín mùi, bạn sanh vào cõi ngạ quỷ, bị hành hạ bởi thèm muốn và khao khát.
KYEY NAY TREY KOM YA RE NGA
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
(You are) miserable, starving and thirsty. Through Samantabhadra’s prayer,
(Bạn) bị khốn khổ, đói và khát. Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền,
DÖ CHHAK ZHEN PAI SEM CHEN NAM
DÖ PAI DUNG WA CHHIR MA PANG
may all you desirous and lustful beings who have attachments neither reject longing desires
nguyện chúng sanh tham luyến và thèm khát vì bám chấp, không chối bỏ những khao khát thèm muốn đó,
DÖ CHHAK ZHEN PA TS’ÜR MA LANG
SHEY PA RANG SOR LÖ PA YIY
nor accept attachment to desires. Let your consciousness relax in its own natural state.
mà cũng không chấp nhận chúng. Hãy buông lỏng tâm thức trong trạng thái tự nhiên của tâm,
RIK PA RANG SO ZIN GYUR NAY
KÜN TOK YE SHEY T’HOP PAR SHOK
Then your Awareness will be able to hold its own. May you achieve the wisdom of perfect discernment!
thì sau đó Tánh Giác của bạn sẽ có thể tự an trú. Nguyện bạn đạt được trí tuệ phân biệt toàn hảo!
CHHI RÖL YÜL GYI NANG WA LA
JIK TRAK SHEY PA T’HRA MO GYÜ
When external objects appear, the subtle consciousness of fear will arise.
Khi đối tượng bên ngoài xuất hiện, tâm thức sợ hãi vi tế sẽ phát sanh.
DANG WAI BAK CHHAK TAY PA LAY
DRAR DZIN DEK SÖ HRAK PA KYEY
From this fear, the habit of anger becomes stronger and stronger. Finally hostility comes, causing violence and murder.
Từ sự sợ hãi này, thói quen giận dữ trở nên mạnh hơn và mạnh hơn. Cuối cùng, sự thù nghịch gây ra bạo động và sát hại.
ZHE DANG DRAY BU MIN PAI TS’E
NYAL WAI TSO SEK DUK RE NGAL
When the fruition of this anger ripens, you will suffer in hell by boiling and burning.
Khi quả của sự nóng giận này chín mùi, bạn sẽ chịu đau khổ trong địa ngục bằng cách bị đun sôi và đốt cháy.
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
DRO DRUK SEM CHEN T’HAM CHE KYI
Through Samantabhadra’s prayer, you beings of the six realms,
Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền, hỡi chúng sanh trong sáu cõi,
ZHE DANG DRAK PO KYEY PAI TS’E
PANG LANG MI JA RANG SOR LÖ
when strong anger arises for you, neither reject nor accept it.
khi giận dữ mạnh mẽ phát sinh nơi bạn, không buông bỏ cũng không chấp nhận sự giận dữ đó.
RIK PA RANG SO ZIN GYUR NAY
SAL WAI YE SHEY T’HOP PAR SHOK
Instead, relax in the natural state and achieve the wisdom of clarity!
Thay vào đó, thả lỏng trong trạng thái tự nhiên và đạt được trí tuệ thấu suốt!
RANG SEM KHENG PAR GYUR PA LA
ZHEN LA DREN SEM MË PAI LO
When your mind becomes prideful, there will arise thoughts of competition and humiliation.
Khi tâm thức bạn tràn ngập lòng kiêu ngạo, niệm ganh đua và coi thường kẻ khác khởi lên,
NGA GYAL DRAK PÖI SEM KYEY PAY
DAK ZHEN T’HAP TSÖ DUK NGAL NYONG
As this pride becomes stronger and stronger, you will experience the suffering of quarrels and abuse.
Sự kiêu ngạo gia tăng mạnh hơn và mạnh hơn, bạn sẽ trải nghiệm qua sự đau khổ do tranh cãi và bị ngược đãi.
LAY DEI DRAY BU MIN PAI TS’E
P’HO TUNG NYONG WAI LHA RU KYE
When the fruition of this karma ripens, you will be born in the God Realm and experience the suffering of change and falling (to lower births).
Khi quả của nghiệp này chín mùi, bạn sẽ sanh vào Cõi Thiên và kinh nghiệm sự đau khổ của biến hoại và rơi xuống (cõi thấp hơn).
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
KHENG SEM KYEY PAI SEM CHEN NAM
Through Samantabhadra’s prayer, may you beings who develop pride
Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền, nguyện chúng sanh nào khởi lên tâm kiêu ngạo
DE TS’E SHEY PA RANG SOR LÖ
RIK PA RANG SO ZIN GYUR NAY
let your consciousness relax in the natural state. Then your Awareness will be able to hold its own.
sẽ để tâm thức buông lỏng trong trạng thái tự nhiên. Sau đó Tánh Giác của bạn sẽ tự an trú.
NYAM PA NYÏ KYI DÖN TOK SHOK
NYIY DZIN TAY PAI BAK CHHAK KYIY
May you achieve the wisdom of equanimity! By increasing the habit of duality,
Nguyện bạn đạt được trí tuệ bình đẳng! Vì thói quen đối đãi tăng thêm,
DAK TÖ ZHEN MÖ ZUK NGU LAY
T’HAP TSÖ DREN SEM TAY PA LAY
by praising yourself and denigrating others, your competitive mind will lead you to jealousy and fighting,
vì đề cao mình và chê bai người khác, niệm phân tranh sẽ dẫn bạn đến sự ghen tuông và chiến đấu,
SÖ CHÖ LHA MIN NAY SU KYE
DRAY BU NYAL WAI NAY SU TUNG
and you will be born in the Jealous God Realm where there is much killing and injury. From the result of that killing, you will fall into the Hell Realm.
và bạn sẽ sinh vào Cõi Bán Thần (Atula), nơi có nhiều sự sát hại gây thương tổn. Từ hậu quả của sự sát hại đó, bạn sẽ rơi vào Cõi Địa Ngục.
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
DREN SEM T’HAP TSÖ KYEY PA NAM
Through Samantabhadra’s prayer, when jealousy and competitive thoughts arise,
Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền, khi niệm ganh đua và tranh chấp khởi lên,
DRAR DZIN MI JA RANG SOR LÖ
SHEY PA RANG SO ZIN GYUR NAY
do not grasp them as enemies. Just relax in ease. Then consciousness can hold its own natural state.
không bám vào chúng như kẻ thù. Chỉ buông lỏng nhẹ nhàng. Sau đó tâm thức có thể tự an trú trong trạng thái tự nhiên.
T’HRIN LAY T’HOK MË YE SHEY SHOK
DREN MË TANG NYOM YENG PA YIY
May you achieve the wisdom of unobstructed action! By being distracted, careless, and unmindful,
Nguyện bạn đạt được trí tuệ hành động vô chướng ngại! Do xao lãng, thờ ơ và không chú tâm,
T’HIP DANG MUK DANG JË PA DANG
GYAL DANG LE LO TI MUK PAY
you beings will become dull, foggy, and forgetful. By being unconscious and lazy, you will increase your ignorance.
bạn sẽ trở nên trì độn, mù mờ và quên lãng. Vô ý thức và lười biếng, bạn sẽ làm tăng sự vô minh.
DRAY BU KYAP MË JÖL SONG KHYAM
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
The fruition of this ignorance will be to wander helplessly in the Animal Realm. Through Samantabhadra’s prayer,
Quả của vô minh này sẽ là lang thang không lối thoát trong Cõi Súc Sinh. Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền,
TI MUK JING WAI MÜN PA LA
DREN PA SAL WAI DANG SHAR WAY
may you beings who have fallen into the dark pit of ignorance shine the light of mindfulness
nguyện chúng sanh đã rơi vào hố sâu đen tối của vô minh được chánh niệm quang minh chiếu sáng
TOK MË YE SHEY T’HOP PAR SHOK
KHAM SUM SEM CHEN T’HAM CHE KÜN
and thereby achieve wisdom free from thought. All you beings of the three realms
và từ đó đạt được trí tuệ vô niệm. Tất cả các bạn, chúng sinh trong ba cõi
KÜN ZHI SANG GYAY NGA DANG NYAM
DREN MË T’HRÜL PAI ZHI RU SONG
are actually identical to Buddhas, the Ground of All. But your misunderstanding of the Ground causes you to go astray,
thực sự giống như chư Phật, Bản Tâm của tất cả. Nhưng vì hiểu biết sai lầm về Bản Tâm làm bạn đi lạc lối,
DA TA DÖN MË LAY LA CHÖ
LAY DRUK MI LAM T’HRÜL PA DRA
so you act without aim. The six karmic actions are a delusion, like a dream.
nên hành động không có mục đích. Sáu hành vi tác nghiệp là một ảo tưởng, như một giấc mơ.
NGA NI SANG GYAY T’HOK MA YIN
DRO DRUK TRÜL PAY DÜ WAI CHHIR
I am the Primordial Buddha here to train the six kinds of beings through all my manifestations.
Ta là Phật Nguyên Thủy hiện diện qua các hóa thân để rèn luyện sáu loại chúng sanh.
KÜN TU ZANG PÖI MÖN LAM GYIY
SEM CHEN T’HAM CHE MA LÜ PA
Through Samantabhadra’s prayer, may all you beings without exception
Qua lời nguyện của Phật Phổ Hiền, nguyện tất cả chúng sanh không sót một ai
CHHÖ KYI YING SU TS’ANG GYA SHOK
attain enlightenment in the state of Dharmadhatu.
đạt được giác ngộ trong trạng thái của Pháp Giới.
*****
AH HO! CHHIN CHHE NAL JOR TOP CHEN GYIY
T’HRÜL MË RIK PA RANG SAL NAY
AH! HO! Hereafter, when a very powerful yogi with his Awareness radiant and free from delusion
A! Hô! Từ bây giờ, khi một đại hành giả với Tánh Giác quang minh và không dối gạt
MÖN LAM TOP CHEN DI TAP PAY
DI T’HÖ SEM CHEN T’HAM CHE KÜN
recites this very powerful prayer, then all who hear it
tụng bài nguyện đại lực này, thì tất cả những ai nghe được
KYEY WA SUM NAY NGÖN TS’ANG GYA
NYI DA ZA YIY ZIN PA-AM
will achieve enlightenment within three lifetimes. During a solar or lunar eclipse,
sẽ đạt giác ngộ trong ba đời. Trong lúc nhật thực hoặc nguyệt thực,
DRA DANG SA YÖ JUNG WA-AM
NYI MA DOK GYUR LO P’HO DÜ
during an earthquake or when the earth rumbles, at the solstices or the new year,
trong lúc động đất hay khi đất gầm chuyển, tại các chí điểm hoặc vào năm mới,
RANG NYÏ KÜN TU ZANG POR KYË
KÜN GYIY T’HÖ PAR DI JÖ NA
you should visualize Samantabhadra. And if you pray loudly so all can hear,
bạn nên quán tưởng Đức Phật Phổ Hiền. Và nếu bạn tụng niệm lớn tiếng để tất cả có thể nghe,
KHAM SUM SEM CHEN T’HAM CHE LA
NAL JOR DE YI MÖN LAM GYIY
then beings of the three realms will be gradually liberated from suffering through the prayer of this yogi
thì chúng sinh trong ba cõi sẽ dần dần thoát khỏi khổ đau qua lời nguyện của hành giả
DUK NGAL RIM ZHIN DRÖL NAY KYANG
T’HA RU SANG GYAY T’HOP PAR GYUR
and will finally achieve enlightenment.
và cuối cùng sẽ đạt được giác ngộ.
Thus it has been said.
Như vậy, [những lời này] đã được nói ra.
This prayer was taken from the Ninth Chapter, “The Recitation of the Powerful Prayer in which Sentient Beings Cannot Resist Becoming Buddha,” from the Dzogchen Teachings, “The Unobstructed Enlightened Mind of the Great Perfection Kuntuzangpo,” of the Gongpa Zangthal, the Northern Treasures.
On the fifteenth day of the seventh Tibetan month in the Year of the Sheep (1991), this prayer was translated by the Venerable Bhakha Tulku Rinpoche in Berkeley, California.
Lời cầu nguyện này được trích từ Chương Thứ Chín, "Lời Khẩn Cầu của Bài Nguyện Mạnh Mẽ mà trong đó Chúng Sinh Nhất Tâm Quyết Chí Thành Phật," thuộc giáo lý Đại Viên Mãn, "Tâm Giác Ngộ Vô Chướng Ngại của Đại Toàn Thiện Phổ Hiền Như Lai," trích trong Kho Báu Phương Bắc [có tên là] Zangthal Gongpa.
Vào tháng mười năm 2011, lời cầu nguyện này được chuyển Việt Ngữ bởi Bảo Tâm/Thubten Lhamo; Tâm Bảo Đàn/K.Jimpa Lhamo hiệu đính.
Nguồn: vietnalanda.org