THIỀN ĐÃ CỨU SỐNG TÔI
(Meditation Saved My Life)
Với sự đồng thuận từ nhà xuất bản Anh ngữ "New World Library" (Hoa Kỳ) và nhà tác quyền "Le Cherche Midi Éditeur" (Pháp quốc), Dự Án Dịch Thuật Quiet Wisdom Translation Project - Viet Nalanda Foundation xin được chia sẻ đến quý đạo hữu tin vui là tập sách THIỀN ĐÃ CỨU SỐNG TÔI (Meditation Saved My Life) của Phakyab Rinpoche và Sofia Stril-Revier hiện đã được khởi dịch qua Việt ngữ bởi Vũ Hoài Thanh từ bản Anh ngữ của Claire Belden Webster. Bản dịch Việt ngữ được Dự Án Dịch Thuật Quiet Wisdom Translation Project bảo trợ và sẽ được ấn tống trong tương lai. Kèm đây là một bài trích phần mở đầu, xin được hoan hỷ chia sẻ cùng tất cả.
Đây là quyển tự truyện Phakyab Rinpoche kể lại về việc ngài đã bị bệnh hoại tử (gangrene) do bị hành hạ khi ở tù TQ như thế nào, và do chân ngài đã bị ung thối không còn cứu chữa được, bác sĩ yêu cầu phải cưa chân từ đầu gối trở xuống, nhưng ngài đã nghe lời của Đức Dalai Lama, đã tu tập thiền định để chuyển hóa và lành bệnh như thế nào. Thời gian này Phakyab Rinpoche đang đi hoằng hóa tại Mỹ.
Nguyện tất cả các chúng sinh và các oan gia trái chủ thảy đều giải trừ được tất cả các nguồn gốc của bệnh và chữa lành được tất cả những căn bệnh của thân và tâm....
------------------------------------------------
THIỀN ĐÃ CỨU SỐNG TÔI
Trích “Phần Mở Đầu”
SỐ PHẬN ĐÃ AN BÀI
Ngày 23 tháng 11, 2003. Từ đầu chiều, những làn chớp ngang dọc đã thi nhau xé toang bầu trời. Chẳng khác nào một đêm tối ngay giữa ban ngày ở thị trấn Manhattan. Thế rồi, đằng sau lớp mây dầy đặc, tựa như một điềm định mệnh, mặt trời xuyên thủng qua bóng tôi đang bao phủ căn phòng bệnh nơi tôi đang nằm. Mặt trời rọi vào, tò mò khám phá ra nỗi đau đớn của tôi giống như một con mắt mở to giữa thời tiết khắc nghiệt đang gây bão bùng cho những tòa nhà chọc trời ở New York. Tôi gắng gượng ngồi dậy, thân thể bị bó trong bộ corset bằng kim loại cong như hình cánh cung. Những gọng kìm cứng chắc của nó bủa vây tôi y như cái mai rùa - nhưng là phiên bản làm bằng nhôm và vảy polypropylene, đôi khi chặt quá khiến tôi nghẹt thở. Nhưng sự hành hạ thể chất này lại cần thiết để hỗ trợ cho cột sống của tôi vốn đã bị căn bệnh lao cột sống ăn mòn.
Nhắm mắt lại, tôi hít thở thật sâu để cố gắng kiểm soát cơn đau. Đau nhói ở lưng, và giữa những khoảng lặng ngắn ngủi, là cảm giác đau xé ruột ở bàn chân phải, giờ đã bị biến dạng vì giai đoạn đầu của bệnh hoại tử (gangrene). Lớp băng bó không ngăn nổi mùi hôi nồng nặc toả ra từ những mủ thịt thối ở vết thương, khủng khiếp khiến phát buồn nôn.
Rồi tiếng sấm thưa dần. Cơn bão đi xa nhường chỗ cho làn sóng nắng mới ùa vào qua những tấm màn vén trên khung cửa. Tôi vui mừng chào đón hơi ấm của những tia nắng mặt trời mơn man trên khuôn mặt. Sự chói lọi và rực rỡ của chúng mang tôi đi thật xa, rất xa khỏi khuôn viên bệnh viện Bellevue ở vùng Hạ Manhattan này.
[Tuy thân tôi bị kẹt trên giường nhưng tâm] tôi được [tự do] qua lại tương thông với ánh sáng siêu phàm tỏa chiếu ra từ trái tim của đức Phật Quán Thế Âm, vị Phật của lòng Đại Bi với một ngàn tay. Nơi mỗi lòng bàn tay là một con mắt, làm thành ngàn con mắt liên tục dõi trông xuống bể khổ trầm luân, nơi Ngài phát nguyện cứu độ hộ trì. Với người Tây tạng chúng tôi, đức Đạt lai lạt ma là hiện thân của lòng-từ-bi-tỉnh-thức xuất hiện trên trái đất này. Tôi hồi tưởng lại khuôn mặt và ánh mắt sắc sảo của Ngài. Ngài nói với tôi rằng: Tại sao con lại tìm kiếm sự chữa trị ở bên ngoài? Một khi con đã có trí tuệ với năng lực chữa lành ở bên trong? Một khi con hồi phục, con sẽ nói cho cả thế giới này biết cách chữa lành như thế nào?
Chữa lành như thế nào?
Đây quả là một thách thức cho con người bệnh tật như tôi. Làm sao tôi có thể chặn đứng căn bệnh nhiễm khuẩn thứ phát đã khiến thân thể tôi kiệt quệ trong suốt sáu tháng qua? Theo như lời của bác sĩ thì không cách nào ngăn cản sự lan tràn của nó. Đây là tin tốt. Bởi nếu tôi không lập tức đồng ý theo phương án điều trị của họ là phẫu thuật cắt bỏ chân phải từ vùng đầu gối trở xuống thì chứng hoại tử sẽ rất nhanh chóng trở nên không thể kiểm soát được. Và tôi sẽ phải chết đi trong sự đau đớn. Tuần trước, các bác sĩ chính thức đề nghị tôi chấp nhận biên bản điều trị và chuẩn bị cho ca mổ. Nếu không, họ không thể tiếp tục điều trị cho trường hợp của tôi với tư cách là bệnh nhân của viện Bellevue. Tuy vậy tôi vẫn có thể tiếp tục nhận được sự điều trị từ nhiều chuyên gia khác theo chế độ của Chương trình dành cho tù nhân chính trị do Phòng bảo vệ Nhân quyền - Chính phủ Mỹ quản lý. Nhờ có chế độ này mà những tù nhân chính trị trước đây như tôi được chăm sóc y tế và thậm chí được điều trị hoàn toàn miễn phí để chữa lành hậu quả từ việc bị tra tấn và ngược đãi nhân quyền tại các quốc gia gây ra.
Sự hoại tử ở gót chân phải của tôi, được mô tả bằng hai từ "tàn hại," cũng là hậu quả từ sự tàn bạo của cảnh sát, Theo chẩn đoán của bác sĩ, tiến trình thối rữa của sụn, xương và dây chằng là không thể đảo ngược và tiến triển quá nhanh để có thể sử dụng những phương án phẫu thuật bảo toàn hơn. Tôi đã tham vấn vài bác sĩ chuyên khoa thấp khớp. Tất cả đều đồng quan điểm. Tôi có thể thấy sự lo lắng và thiếu niềm tin trong mắt họ.
Với tình trạng của tôi hiện nay, làm sao tôi đủ khả năng chờ đợi, nghi ngờ hay trì hoãn? Tôi có thực sự hiểu được mức độ nghiêm trọng hay sự khẩn cấp cần phải tiến hành phẫu thuật? Hay người phiên dịch, dịch lời tư vấn từ tiếng Anh sang tiếng Tạng có cho tôi đầy đủ thông tin? Mặc cho bao nhiêu lời đề nghị cảnh báo, trong thâm tâm, linh tính vẫn mách bảo tôi rằng đừng nên đồng ý phẫu thuật cắt bỏ.
Để làm rõ linh cảm này, tôi đã viết thư thỉnh cầu đức Đạt Lai Lạt Ma. Câu trả lời tôi nhận được từ Ngài củng cố thêm niềm tin trong tôi. Tôi sẽ không chờ đợi thêm nữa. Ngay khi có thể, tôi sẽ thông báo với bác sĩ chỉnh hình rằng tôi đã có quyết định của mình. Tôi sẽ chào tạm biệt đội y tá đã chăm sóc cho tôi hết sức từ ái suốt từ tháng 5 năm 2003.
Số phận tôi đã được an bài.
(Hết phần trích đoạn)
Nguyên tác Pháp ngữ của Phakyab Rinpoche và Sofia Stril-Revier.
Vũ Hoài Thanh chuyển Việt ngữ từ bản dịch Anh ngữ của Claire Belden Webster.
Quiet Wisdom Translation Project - Viet Nalanda Foundation
Email: quietwisdomtranslation@gmail.com.
Nguồn: Facebook Viet Nalanda Foundation