Liên Hoa Quang        

  • TRANG CHỦ
    • Fanpage Liên Hoa Quang
    • Google Plus
  • Thư viện Tuệ Quang
    • Sách
      • Nyingmapa
      • Kagyupa
      • Gelugpa
      • Sakyapa
      • Kim Cương Thừa chung
    • Bài ngắn
      • Bồ đề tâm Trí tuệ
      • Bồ đề tâm Từ bi
      • Bồ Tát hạnh thời mạt pháp
      • Công phu Thiền định
      • Cuộc đời Đạo sư
      • Đại viên mãn và Đại thủ ấn
      • Đường tu chân chánh
      • Giáo lý Bardo và Pháp Tịnh độ
      • Góc kể chuyện
      • Guru và Đệ tử
      • Kim Cương thừa
      • Pháp Ngondro
      • Tu Ba la mật
    • Góp nhặt lời vàng
      • Công Phu Thiền Định
      • Đối Mặt Cái Chết
      • Guru và Guru Yoga
      • Hiểu Lý Nhân Duyên và Tánh Không
      • Kim Cương Thừa
      • Quán Bốn Niệm Chuyển Tâm
      • Quán Tâm Ngã Mạn Đố Kỵ
      • Quán Tâm Tham Sân
      • Tu Bồ Đề Tâm
      • Tu Buông Bỏ
      • Tu Chánh Niệm
      • Tu Đúng Đường
      • Tu Giới
      • Tu Hạnh Bố Thí
      • Tu Kham Nhẫn
      • Tu luyện tâm Lojong
      • Tu Tinh Tấn
      • Tu Từ Bi
      • Tu Tuệ
      • Văn Tư Tu
    • Sách nói
  • Thư viện Hungkar Dorje
    • Sách
    • Bài giảng Anh Việt
    • Bài viết & Thư
      • 2009-2012
      • 2013-2017
      • 2018-2020
    • MP3
      • Việt Nam
      • Hoa Kỳ
      • Canada
      • Nga
      • Úc
      • Tây Tạng
      • Khác
  • Dòng Longchen Nyingthig
    • Về dòng Longchen Nyingthig
    • Chư Đạo sư
  • Góc Hoa Sen
    • Pháp Ngondro
    • Pháp Hành Trì
      • Các Bài Đã Truyền Lung
      • Các Bài Tụng Khác
  • Về chúng tôi
    • Tiểu sử Ngài Hungkar Dorje
    • Quỹ Liên Hoa Quang
  • ĐĂNG NHẬP/ĐĂNG KÝ
    • Quản lý tài khoản
    • Đăng xuất
    • Tra cứu từ điển
    • Liên hệ
  • TRANG CHỦ
    • Fanpage Liên Hoa Quang
    • Google Plus
  • Thư viện Tuệ Quang
    • Sách
      • Nyingmapa
      • Kagyupa
      • Gelugpa
      • Sakyapa
      • Kim Cương Thừa chung
    • Bài ngắn
      • Bồ đề tâm Trí tuệ
      • Bồ đề tâm Từ bi
      • Bồ Tát hạnh thời mạt pháp
      • Công phu Thiền định
      • Cuộc đời Đạo sư
      • Đại viên mãn và Đại thủ ấn
      • Đường tu chân chánh
      • Giáo lý Bardo và Pháp Tịnh độ
      • Góc kể chuyện
      • Guru và Đệ tử
      • Kim Cương thừa
      • Pháp Ngondro
      • Tu Ba la mật
    • Góp nhặt lời vàng
      • Công Phu Thiền Định
      • Đối Mặt Cái Chết
      • Guru và Guru Yoga
      • Hiểu Lý Nhân Duyên và Tánh Không
      • Kim Cương Thừa
      • Quán Bốn Niệm Chuyển Tâm
      • Quán Tâm Ngã Mạn Đố Kỵ
      • Quán Tâm Tham Sân
      • Tu Bồ Đề Tâm
      • Tu Buông Bỏ
      • Tu Chánh Niệm
      • Tu Đúng Đường
      • Tu Giới
      • Tu Hạnh Bố Thí
      • Tu Kham Nhẫn
      • Tu luyện tâm Lojong
      • Tu Tinh Tấn
      • Tu Từ Bi
      • Tu Tuệ
      • Văn Tư Tu
    • Sách nói
  • Thư viện Hungkar Dorje
    • Sách
    • Bài giảng Anh Việt
    • Bài viết & Thư
      • 2009-2012
      • 2013-2017
      • 2018-2020
    • MP3
      • Việt Nam
      • Hoa Kỳ
      • Canada
      • Nga
      • Úc
      • Tây Tạng
      • Khác
  • Dòng Longchen Nyingthig
    • Về dòng Longchen Nyingthig
    • Chư Đạo sư
  • Góc Hoa Sen
    • Pháp Ngondro
    • Pháp Hành Trì
      • Các Bài Đã Truyền Lung
      • Các Bài Tụng Khác
  • Về chúng tôi
    • Tiểu sử Ngài Hungkar Dorje
    • Quỹ Liên Hoa Quang
  • ĐĂNG NHẬP/ĐĂNG KÝ
    • Quản lý tài khoản
    • Đăng xuất
    • Tra cứu từ điển
    • Liên hệ
  1. Đang xem: Trang chủ
  2. Thư viện Tuệ Quang
  3. NHỮNG PHỤ NỮ TRÍ TUỆ
  4. CHÚ THÍCH VỀ NHỮNG BẢN DỊCH

Trang chủ »»


NHỮNG PHỤ NỮ TRÍ TUỆ

»» CHÚ THÍCH VỀ NHỮNG BẢN DỊCH

Nguyên tác: Women of Wisdom
Tác giả: Tsultrim Allione
Dịch giả: Liên Hoa – Thanh Liên

  • Mục lục
  • PDF
  •  LỜI GIỚI THIỆU
  •  LỜI CẢM TẠ
  •  LỜI NÓI ĐẦU
  •  CHÚ THÍCH VỀ NHỮNG BẢN DỊCH
  •  DẪN NHẬP
  •  1. NANGSA OBUM - Lời mở đầu
  •  Tiểu sử của NANGSA OBUM
  •  Chú thích
  •  2. MACHIG LAPDRON - Lời mở đầu
  •  Tiểu sử của MACHIG LAPDRON
  •  Chú thích
  •  3. JOMO MEMO - Lời mở đầu
  •  Câu chuyện giải thoát của JOMO MEMO
  •  Chú thích
  •  4. MACHIG ONGJO - Lời mở đầu
  •   Tiểu sử của MACHIG ONGJO
  •  Chú thích
  •  5. DRENCHEN REMA - Lời mở đầu
  •  Câu chuyện giải thoát của DRENCHEN REMA
  •  Chú thích
  •   6. A-YU KHADRO - Lời mở đầu
  •  Tiểu sử của A-YU KHADRO, DORJE PALDRON
  •  Chú thích
Cỡ chữ:
     Chương trước              Chương tiếp theo

CHÚ THÍCH VỀ NHỮNG BẢN DỊCH

Mục đích của tôi trong khi dịch những bản văn này là để truyền đạt ý nghĩa và sự nhịp nhàng của câu chuyện, hơn là thực hiện một bản dịch từng chữ một. Trước tiên một bản dịch thô sơ được thực hiện với những người Tây Tạng khác nhau ở Nepal và Ấn Độ, luôn luôn dưới sự hướng dẫn của một Lạt ma có thể làm sáng tỏ những đoạn khó hiểu. Sau đó khi tôi trở về Italy tôi rà soát lại mọi sự cùng với Namkhai Norbu Rinpoche để bảo đảm là chúng không có những sai lầm.

Việc chuyển tự tiếng Tây Tạng thì luôn luôn khó hiểu bởi những từ ngữ thường không được viết ra như chúng được phát âm. Vì thế tôi quyết định đưa ra một bản trình bày về ngữ âm trong bản văn và sự chuyển tự đúng đắn trong một bản thuật ngữ ở cuối sách.

Sự chuyển tự Tây Tạng được thực hiện theo hệ thống Wylie (T.V. Wylie, “Một Hệ thống Kiểu mẫu của cách phiên âm tiếng Tây Tạng”, Tập san Havard về những Nghiên cứu về châu Á, quyển 22, 1959, trang 261-267). Hệ thống này không dùng những dấu phụ, vì thế những từ ngữ xuất hiện đầy đủ. Cần lưu ý rằng ‘ tượng trưng cho chữ a ngắn trong cách chuyển tự Wylie. Bảng chữ cái đầy đủ thì như sau: k, kh, g, ng, c, ch, j, ny, t, th, d, n, p, ph, b, m, ts, tsh, dz, w, zh, z, ‘, y, r, l, sh, s, h, a.

Trong việc chuyển tự tôi viết hoa chữ đầu tiên được phát âm trong mỗi từ để làm cho dễ hiểu cách phát âm những từ. Nói chung tôi đã cố gắng loại bỏ càng nhiều càng tốt những thuật ngữ Tây Tạng trong bản văn và đã đặt những sự chuyển tự của tiếng Tây Tạng trong những chú thích trong trường hợp những bản liệt kê dài các giáo lý và v.v.. để không làm trở ngại cho các độc giả không quen thuộc với ngôn ngữ Tây Tạng .

Tôi cũng thường dùng Phạn văn để thay cho tiếng Tây Tạng, vừa để làm cho bản văn dễ dàng hơn trong việc phát âm, và vì nhiều thuật ngữ đang trở nên quen dùng khi các học giả Tây Tạng thường sử dụng những thuật ngữ chuyên môn bằng Phạn văn như Dharmakaya, Sambogakaya và Nirmanakaya, khi không tìm được từ Anh ngữ tương đương bao hàm.

Thay vì sử dụng một bản dịch Anh ngữ không hoàn chỉnh tôi cho rằng tốt hơn là nên dùng thuật ngữ tiếng Phạn với một định nghĩa; đối với những khái niệm được diễn tả thường không có từ tương đương trong ngôn ngữ Tây phương, và vì thế mặc dù một từ Anh ngữ được sử dụng, nó sẽ phải được hoàn toàn định nghĩa lại.

Hy vọng của tôi trong khi thực hiện những bản dịch là làm cho những giáo lý và ý nghĩa đến được với các độc giả trong chừng mực có thể mà không hy sinh sự nguyên vẹn của truyền thống triết học và tâm linh từ đó các tiểu sử xuất hiện.

Trong mọi trường hợp những bản dịch được thực hiện chủ yếu bởi những người Tây Tạng, với sự hiện diện của một Lạt ma để làm sáng tỏ những đoạn khó; tôi đã trợ giúp bằng sự hiểu biết còn giới hạn của mình khi có một vấn đề về ý nghĩa của một từ hay câu. Bản văn Machig Lapdron được Phuntsog chuyển dịch dưới sự hướng dẫn của Lạt ma Tsewang Gyurme, tiểu sử của Nangsa Obum được dịch bởi Gelek Namgyel và Phoebe Harper dưới dự hướng dẫn của Gegyen Khentse, tiểu sử của Drenchen Rema và Machig Ongjo được Thrinley Chodron dịch dưới sự hướng dẫn của Gegyen Khentse, bản văn Jomo Memo do Phuntsog Tobjhor dịch dưới sự hướng dẫn của Lạt ma Ralu, và tiểu sử A-Yu Khadro được Nam khai Norbu dịch từ tiếng Tây Tạng sang tiếng Ý và Barrie Simmons dịch từ tiếng Ý sang Anh ngữ. Tôi đã biên tập, chú thích và rà soát tất cả các bản dịch dựa vào nguyên bản bất kỳ lúc nào có thể được.
     Chương trước              Chương tiếp theo




Liên Hoa Quang
QUỸ LIÊN HOA QUANG
Email: admin-bqt@lienhoaquang.org
Xin tán thán công đức phổ biến rộng rãi thông tin trên trang web này. Quý vị hoan hỷ ghi rõ nguồn thông tin và không chỉnh sửa, thêm bớt.
Copyright © LienHoaQuang Foundation.
All rights reserved.
WEBROMO SYSTEM for LienHoaQuang.Org
Developed by RongMoTamHon.Net
- © Copyright 2017
Powered by LienPhatHoi.Org
QUỸ LIÊN HOA QUANG
Email: lienhe@lienhoaquang.org
Xin tán thán công đức phổ biến rộng rãi thông tin trên trang web này. Quý vị hoan hỷ ghi rõ nguồn thông tin và không chỉnh sửa, thêm bớt.
Copyright © Zangdok Palri Foundation.
All rights reserved.

Tìm kiếm thông tin



Xin mời đăng nhập



Ghi nhớ đăng ký
Quên mật khẩu?


Nếu chưa có tài khoản, xin mời đăng ký.
    ĐĂNG KÝ    

Tra cứu từ điển


Đăng xuất khỏi website

Chú ý: Việc đăng nhập thường chỉ thực hiện một lần và hệ thống có thể ghi nhớ thiết bị này, nhưng nếu đã đăng xuất thì lần truy cập tới quý vị phải đăng nhập lại.
Quý vị vẫn có thể tiếp tục sử dụng trang này, nhưng hệ thống sẽ nhận biết quý vị như khách vãng lai.





Đóng góp thông tin cho chúng tôi